中国著名艺人杨迪在一档文化访谈类节目《非正式会谈》上,谈起在马来西亚看电影时发现,发现大马电影的翻译竟然是机翻 ,让他看到满脸问号,网友随后纷纷在评论区底下回应,引起热烈讨论!
杨迪在节目上表示,有时候英语太好也是一种错,他讲起自己早前在马来西亚看《奥本海默 Oppenheimer》的时候发现这里的翻译“还行”。

“因为电影里面会有不少博士的角色,在英语 doctor 也是博士的意思,但马来西亚电影就把博士翻译成‘李医生来了’而不是‘李博士来了’。“
他也说,电影当中还有一个画面是Oppenheimer扔出一把钥匙,中文字幕把那个“钥匙”翻译成“这是唯一的关键”,原本的“钥匙”变成了“关键”的意思,让他摸不着头脑。

他强调,这电影公开放映的字幕竟然是机翻的,对于这一点他满脸问号,不明所以。
杨迪后来表示,自己英文这么差都看出来那个翻译错了,所以他回国再把电影看了一遍,他笑称或许“他们没想到中国人会在那里看吧”!
(报导整理自《中国报》)