上周六举行的台湾选举尘埃落定,而台湾每次选举必喊口号——“冻蒜”(当选)两字绝对是此起彼落,然而,对听不懂台语外国人来说,这到底该怎么翻译才好呢?
民进党候选人赖萧配,在台湾总统选举中以558万票胜选;有趣的是,造势集会必喊的“冻蒜”,在美国主流大报《纽约时报》英文报道中被直译意外引起关注。
《中时新闻网》报道,《纽时》华人资深记者储百亮(Chris Buckley)就对“冻蒜”来一招神直译为“frozen garlic”,让台湾人笑翻,直呼“认真的吗?”
翻译的字面意思就是“冷冻的大蒜”,这虽然听起来可能有点滑稽,但报道解释说,dongsuan这个词念起来,发音上与“当选”很相近,主持人会带领支持者一起加速呼喊,给选举活动增添了一些轻松的气氛。
报道中提到,这些活动场面热烈,有舞台灯光、横幅、口号,还有歌手和名人的参与。这种选举氛围甚至包括穿着紧身衣的舞者,这在美国总统竞选中,相对较为少见,为台湾选举增添了独特的娱乐元素。
不少台湾网民看了大笑:“纽时是认真的?”、“真的就直译耶”、“这样外国人应该更看不懂吧”。
纽时在这之前,也曾用音译“dongsuan”来报道过,与“frozen garlic”一样,都会在后面备注“get elected”(当选)之意。
报道称,事实上,的确有不少外国人都不知道“冻蒜”到底是什么意思,知名比利时网红锡兰就曾被考倒,大呼“我真的不懂,冷冻大蒜吗?”。
英文补教名师齐斌也表示,英文并不会有“win win win”口号出现;而朝鲜日报记者则说,一开始以为是要大家鼓掌的意思。
(新闻整理自《星洲日报》《ET Today》)