2022年伦敦国际广告节/华文征件系列释出10张宣传图,每一张都是一位古人及其成名代表句,但经过神翻译成英文后,让网民捧腹大笑,充分传达“文化不能翻译”、华文日愈受到重视的讯息,大收宣传效果!

国际广告节宣传图为10名古代伟人取上英文名,非常传神。

其中孔子就是Johnny Kong(孔子字仲尼)、Joey是周瑜、杜子美是Jimmy Du、李清照则是Ian Lee(自称易安居士)、白居易则成了Bye Joy;苏东坡更绝,英文名是Stop、陆游则被意译Wifi(路由器)、曹操则被称Double Cao。

王安石则被翻译成洋气十足的Vans,刘禹锡被称为Louis。

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

10张宣传图的翻译皆让网民捧腹大笑,其中包括:

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

  • 李清照(Ian Lee)的名句:Don’t say no kill soul, Curtains rolls up west wind. I’m thinner than yellow flower(莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦)

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

  • 白居易(Bye Joy)的1000 shouts 10000 calls begin to come out, still hold pipa cover half face(千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面)

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

  • 苏东坡(Stop)的Big river east go, Wave out completely thousand years loose person(大江东去,浪淘尽,千古风流人物)
  • 孔子(Johnny Kong)的Know is know, no know is no know(知之为知之、不知为不知、是知也)
  • 刘禹锡(Loius)的Mountain don’t need tall but angel, Water don’t need deep but dragon(山不在高,有仙则灵;水不在深,有龙则灵)

 

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

  • 周瑜(Joey)的Already born Yu, Why Born Liang(既生瑜,何生亮)

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

  • 杜子美(Jimmu Du)的Meeting when on the top, One see mountains small(会当凌绝顶,一览众山小)

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

  • 陆游(Wifi)的One chest of emo, some years farewell, error error error(一怀愁绪,几年离索。错错错)

文化不能翻译!国际广告奖“用心良苦”神翻译笑翻网

  • 曹操(Double Cao)的Face to wine and sing a song, Life is how long(对酒当歌,人生几何)

  • 王安石(Vans)的 Spring wind again, green Jiangnan bank, Shinning moon when will shine me back(春风又绿江南岸,明月何时照我还)。

网民随后发挥无限“创意”,举一反三继续接龙:“为何没有3P my teach will join(3人行必有我师焉)、“For better view, take lift one floor”(欲穷千里目,更上一层楼)、“Friends come far away, are you happy?(有朋自远方来,不亦乐乎?)等。

2022年伦敦国际广告节鼓励参赛者在不用翻译下参赛,以原汁原味呈现华文广告创作的本质与意涵。有意参赛者,可浏览网站:http://www.liachina.com

(报导整理自星洲日报)