文化不能翻译!国际广告节宣传图 背后意义乃推广华文使命!
2022年伦敦国际广告节/华文征件系列释出10张宣传图,每一张都是一位古人及其成名代表句,但经过神翻译成英文后,让网民捧腹大笑,充分传达“文化不能翻译”、华文日愈受到重视的讯息,大收宣传效果!
特制10张宣传图都是将家喻户晓,人人都朗朗上口的古诗词译成蹩脚的英文,让人知道华文精髓不易翻译,更是鼓励华文创作人踊跃参赛,让世界都看见精彩的华文广告。
国际广告节宣传图为10名古代伟人取上英文名,非常传神。
其中孔子就是Johnny
Kong(孔子字仲尼)、Joey是周瑜、杜子美是Jimmy
Du、李清照则是Ian
Lee(自称易安居士)、白居易则成了Bye
Joy;苏东坡更绝,英文名是Stop、陆游则被意译Wifi(路由器)、曹操则被称Double
Cao。
王安石则被翻译成洋气十足的Vans,刘禹锡被称为Louis。
10张宣传图的翻译皆让网民捧腹大笑,其中包括:
李清照(Ian Lee)的名句:Don’t say no kill soul, Curtains
rolls up west wind. I’m thinner than yellow
flower(莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦)
白居易(Bye Joy)的1000 shouts 10000 calls begin to come out,
still hold pipa cover half
face(千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面)
苏东坡(Stop)的Big river east go, Wave out completely thousand
years loose person(大江东去,浪淘尽,千古风流人物)
孔子(Johnny Kong)的Know is know, no know is no
know(知之为知之、不知为不知、是知也)
刘禹锡(Loius)的Mountain don’t need tall but angel, Water
don’t need deep but
dragon(山不在高,有仙则灵;水不在深,有龙则灵)
周瑜(Joey)的Already born Yu, Why Born
Liang(既生瑜,何生亮) 杜子美(Jimmu Du)的Meeting
when on the top, One see mountains
small(会当凌绝顶,一览众山小) 陆游(Wifi)的One
chest of emo, some years farewell, error error
error(一怀愁绪,几年离索。错错错) 曹操(Double
Cao)的Face to wine and sing a song, Life is how
long(对酒当歌,人生几何) 王安石(Vans)的 Spring
wind again, green Jiangnan bank, Shinning moon when will shine me
back(春风又绿江南岸,明月何时照我还)。
网民随后发挥无限“创意”,举一反三继续接龙:“为何没有3P
my teach will join(3人行必有我师焉)、“For better view,
take lift one
floor”(欲穷千里目,更上一层楼)、“Friends come far
away, are you happy?(有朋自远方来,不亦乐乎?)等。
2022年伦敦国际广告节鼓励参赛者在不用翻译下参赛,以原汁原味呈现华文广告创作的本质与意涵。有意参赛者,可浏览网站:http://www.liachina.com
(报导整理自星洲日报)